متن کامل زمینه روان شناسی هیلگارد
متن کامل زمینه روان شناسی
زبان | فارسي |
نویسنده | هوکسما،ریکسون،لافتوس،لوتز |
مترجمان | دکتر محمد نقی براهنی |
ناشر | رشد |
سال انتشار | 1400 |
نوبت چاپ | ۱ |
شابک کتاب | 978-964-753-789-6 |
جلد کتاب | شومیز |
قطع | رحلی |
تعدا صفحات | 768 |
متن کامل زمینه روان شناسی هیلگارد
مقدمه
ویرایش چهاردهم (۲۰۰۲) درآمدی بر روانشناسی اتکینسون – هیلگارد را، که ترجمه ویرایش های قبلی آن با عنوان زمینه روان شناسی هیلگارد به چاپ رسیده بود، من در سال ۱۳۸۴ ترجمه کردم و ضمن ده سال بارها تجدید چاپ شد. ویرایش پانزدهم در سال ۲۰۰۹ با تغییراتی در هیات مولفه كتاب به چاپ رسید. ادوارد اسمیت از نویسندگان قبلی کتاب، کنار کشیده و جای خود را به آلبرت واگنار از دانشگاه اوترخت هلند داده بود. این تغییر حال و هوای اروپایی تازه ای به کتاب داده بود.
ویرایش شانزدهم در سال ۲۰۱۴ به چاپ رسید. در این ویرایش آلبرت واگنار جای خود را به کریستل لوتز از دانشگاه اوترخت هلند داده است. این تغییرات در هیات مولفه سبب شده است که کار اتكينسون – هیلگارد به صورت یک کتاب مقدماتی روانشناسی برای دانشجویان دوره لیسانس در گستره وسیع تری از ممالک اروپایی و آمریکای شمالی در آید.
ویراست حاضر در عین حال که با پرداختن برای پوشش پژوهش های کلاسیک شاخص كوشيده غنا و اعتبار چاپ اول آن را که در سال ۱۹۵۳ توسط اتكينسون – هیلگارد تدوین شد از دست ندهد، تازه ترین پژوهش های معاصر را هم نادیده نگرفته است. آگاهی از مطالعات کلاسیک که اساس روان شناسی را تشکیل می دهند برای دانشجویان اهمیت اساسی دارد و در عین حال کارهای جدیدی که در زمینه مغز و رفتار، کاربرد خلاقانه پژوهش های بنیادی در زمینه حس و درک، هوش، ژنتیک و نظریه های تکاملی شخصیت و دیدگاه های روان شناختی اجتماعی در فرهنگ، در ویراست شانزدهم مورد بحت قرار گرفته اند. در واقع بهترین اطلاعات در روان شناسی قدیم و جدید در این ویراست ارائه شده است.
مفدمه
بیش از ۳۵۰ مرجع نسبت به ویراست قبلی در این جلد گنجانده شده است. ترکیبی از پژوهش های بسیار جدید و پوشش وسیعی از مطالعات مرتبط با آنها در هر زمینه در این ویراست آمده است.
متن انگلیسی کتاب در روزهای نخست انتشار آن در اروپا توسط آقای افشار مدير انتشارات ابن سینا تهیه شده و در اختیار مترجم قرار گرفته است. هرچند در ترجمه کتاب سعی خود را کرده ام که دقت و امانت را رعایت کنم، اما نمی توان این نکته را ناگفته گذاشت که گاهی مفهوم دقيق مطالب علمی، به خصوص برخی از اصطلاحات و واژه ها را فقط با مطالعه آن به زبان اصلی می توان دریافت.
انشااله روزی برسد که زبان دوم دانشجویان ما آنقدر پیشرفت کند که نیازی به این ترجمه ها نباشد. در اینجا لازم می دانم از همه کارکنان انتشارات ابن سینا به خصوص سرکار خانم محمدی که در صفحه آرائی کتاب نهایت دقت و تلاش را نشان دادند سپاسگزاری کنم. توفیق روزافزون آقای افشار، مدیر محترم انتشارات ابن سینا را که مرا برای ترجمه این کتاب تشویق کردند از پروردگار بزرگ خواهانم.
دکتر نصرت الله پورافکاری استاد دانشگاه علوم پزشکی تبریز
فاطمه سادات خیراللهی –
سلام کی موجود میشه؟؟
Store manager علیرضا سبتاوی –
متأسفانه مشخص نیست، ولی میتونید گزینه اطلاع رو فعال کنید، که وقتی موجچد شد براتون ایمیل ارسال بشه.